Gunilla Lundgren Foto: Malcolm Jacobson Hedersledamot Gunilla Lundgren skrev sin första bok Maritza en zigenarflicka (år 1972) i samarbete med tre romska tonårsflickor i Rinkeby. Hon har stannat i Rinkeby och är nu författare och medarbetare till sextio böcker. Många är flerspråkiga, och nitton av dem är skrivna i samarbete med romer. (Hon har även, tillsammans med Kerstin Gidfors, arbetat med skrivprojekt i Sydafrika som lett till böcker och utställningar bland annat om Nelson Mandela.) I mer än 30 år var hon ansvarig för arbetet med att Nobelpristagarna i litteratur kommer till Rinkeby bibliotek. Sedan två år tillbaka är arbetet utvidgat, nu deltar även Tensta och Annelie Drewsen är ansvarig projektledare tillsammans med Gunilla Lundgren. Gunilla Lundgren har skrivit en rad böcker och gjort många filmer om svensk natur. Våren 2016 var hon initiativtagare och delaktig i öppnandet av Barnens romska bibliotek i Rumänien. Hon är översatt till norska, danska, finska, tyska, engelska, nederländska, romska, rumänska, arabiska, och japanska. /p> Gunilla Lundgrens senaste bok är Rinkeby : världens torg i 50 år - Rinkebybor och Gunilla lundgren 1971-2021 (Dokument Press 2021).
|
Ledamöternas krönikor Vecka 51 2020 Nobelpriset i Rinkeby - Tensta 2020 av Gunilla Lundgren
Jag brukar säga att Rinkeby och de romska barnen gjorde mig till författare. Jag kom till Rinkeby 1971 och skrev min första bok här tillsammans med tre romska tonårsflickor. De var statslösa och nyanlända från kåkstäder i Spanien. I Rinkeby fick de moderna lägenheter med rinnande vatten i badrum och kök. Deras klasskamraters föräldrar kom ofta från Norrland, Finland, Turkiet eller forna Jugoslavien. Senare kom familjerna från Chile, Iran och Eritrea. På 1990-talet kom många familjer från Somalia och Bosnien. I allt högre grad var de nyanlända flyktingar och inte arbetskraftsinvandrare som tidigare. I dag talar de nyanlända barnen bland annat arabiska, somaliska, urdu, pashto, dari, tigrinja, och deras resa till Sverige och Rinkeby/Tensta har ofta tagit flera år och gått igenom många länder. Även de barn som är födda i Sverige är ofta flerspråkiga. Detta är en krönika. Analys och ställningstaganden är skribentens. Att arbeta med Nobelpriset tillsammans med dessa barn är varken långsökt eller oförståeligt. Tvärtom, "Nobelpriset är ett internationellt pris och våra två stadsdelar är internationella stadsdelar" säger jag till de medverkande barnen när vi börjar vårt Nobelarbete varje höst. "Därför passar det att just ni gör ett häfte för att hylla Nobelpristagarna", fortsätter jag. "Att ni är flerspråkiga är en stor tillgång, eftersom också många av pristagarna är flerspråkiga. Dessutom har många av litteraturpristagarna skrivit flera av sina viktiga verk i exil." I trettiotvå innehållsrika år har vi nu lyckats genomföra detta nobla äventyr. Främst innebär arbetet att de medverkande eleverna läser, skriver och illustrerar ett verk av årets litteraturpristagare. Barnen som medverkar har varit från sex till femton år, varje år är det nya barn, lärare och bibliotekarier som samarbetar. De medverkandes bidrag sammanställer vi projektledare till ett häfte på svenska och på litteraturpristagarens modersmål. Således är vårt första häfte, till Naguib Mahfouz 1988 på arabiska, José Saramagos häfte 1998 på portugisiska och häftet till Orhan Pamuk 2006 på turkiska. Mo Yans häfte 2012 som handlar om Ximen Nao och hans sju liv har texter på kinesiska. 2014 fick Patrick Modiano läsa om Dora Bruder på franska och året därpå fick Svetlana Aleksijevitj läsa barnens upprörda texter om De sista vittnena och Zinkpojkar på ryska. Alla dessa språk talas i våra två stadsdelar. Utan engagerade lärare och bibliotekarier vore arbetet omöjligt. Sedan förra året är vi två projektledare: Annelie Drewsen som håller i arbetet i Tensta och jag som ansvarar för Rinkebyarbetet. I år samarbetar vi med Enbacksskolan i Tensta, Askebyskolan, Kvarnbyskolan och biblioteket i Rinkeby. Eleverna i Tensta går i nionde klass, de har läst dikter av Louise Glück, dikter som de tolkat med stor känslighet. Eleverna i Rinkeby är yngre, de allra yngsta hälsar Louise välkommen till Rinkeby på sina modersmål, några barn har skrivit en dikt om vad de vill visa Louise Glück om hon kommer hit och en grupp barn har gjort ett tittskåp med blommor inspirerat av Glücks bok Vild Iris. Ända sedan 1988 har vi bjudit litteraturpristagarna att komma till Rinkeby bibliotek och ta emot elevernas häfte och lyssna till deras berättelser om sin läsning. De flesta har kommit och flera har tagit med sig sina familjer. Många har uttryckt att besöket i Rinkeby tillhörde en av Nobelveckans höjdpunkter. I år kommer ju inga Nobelpristagare till Stockholm, självklart tycker vi alla att det är tråkigt. Men vårt häfte finns, vi kommer skicka det till Louise Glück, vi gör flera videofilmer om vårt arbete, tittskåpet kommer finnas på utställning på Rinkeby bibliotek och eleverna på Enbacksskolan har fått samtala med Glücks översättare Stewe Claeson på Skype. "Corona-året 2020 " är ett speciellt år, men jag tänker att alla år är speciella och annorlunda. Det gäller bara att hitta ett arbetssätt och ett samarbete som känns framkomligt, lustfyllt och framförallt ärligt.
Några av elevernas tolkningar:
Om "Avtagande vind":
Om "Förlorad kärlek":
Medverkande: Hela häftet och mycket information om Nobelarbetet finns på www.nobelirinkeby.se
|
|||||||||||||
© Copyright Svenska Barnboksakademin 2024 E-post: info(snabel-a)barnboksakademin.com Besöksadress: Skärholmens bibliotek, Bredholmsgatan 4, 127 48 Skärholmen Postadress: Skärholmens bibliotek, Lillholmsgången 2, 127 48 Skärholmen Tel: 08-508 305 70 (Skärholmens bibliotek). Pg: 66014-2 |