![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Eldsjälspriset![]() Eldsjälspriset genom åren: 2023 Eric Haraldsson och Yulia Vasylenko 2022 Anne-Marie Körling 2021 Pia Carlsson 2020 Arina Stoenescu 2019 Susanna Ekström 2018 Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja 2017 Ulla Rhedin 2016 Elisabet Reslegård 2015 Ylva Mårtens 2014 Tor Svae 2013 Nina Suatan och Helena Eriksson Berhan 2012 Christina Neu och Mona-Lenah Nordberg 2011 Siv Widerberg 2010 Kalle Güettler 2009 Pich Proeung 2008 Marianne von Baumgarten-Lindberg 2007 Mona Henning 2006 Bertil R Widerberg 2005 Katarina Dorbell 2004 Margareta Dahlström 2003 Barbro Bolonassos 2002 Agneta Ewards 2001 Lerna Kjersén Edman 2000 Ing-Marie Holmfeldt 1999 Mikael Strandberg, Birgitta Fransson och Kjell Hanseklint 1998 Birgitta Alleklev, Ingrid Olsson och Lisbeth LIndvall 1997 Edbo-skolans bibliotek 1996 Skolexemplet Markaryd 1995 Ulla Lundberg 1994 Gun Qvarzell 1993 Kjell Andersson och Rosel Hauptman 1992 Margareta Norlin 1991 Birgitta Kvarnström 1990 Gunilla Lundgren |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() Eldsjälspriset 2007 Mona Henning Mona Henning får priset för att som den första i landet ha översatt svenska barnböcker till arabiska och för hennes drygt 20 års idoga arbete med att sprida över hundra titlar utanför västvärlden på klassisk arabiska, persiska och somaliska till områden som ofta saknar barnbokstradition.> Mona Henning, född 1944 i Jordanien, utbildad till apotekare i Beirut. Genom giftermål med en svensk hamnade hon i Sverige. Här arbetade hon för Apoteksbolaget ett par år, fick barn - och läste förstås barnböcker för dem som europeiska föräldrar gör. Läsning har alltid varit hennes intresse redan sen uppväxten i hemlandet. Men idén att försöka få ut svenska barnböcker till arabvärlden föddes inte här i Sverige utan i Rom av en slump under ett besök hos systern som pluggade där och just då var småbarnsmor. Systern högläste för ungarna - och jämt på engelska. Mona föreslog att hon skulle läsa på arabiska. Men systern konstaterade rent ut: "Det existerar ju inte arabiska barnböcker!" Det var sant. Arabiskspråkiga länder saknar traditionen med särskild barnboksutgivning. Mona tänkte på allt hennes egna barn fått från svenska böcker som Solägget, Kattresan, Pippi Långstrump och många nutida titlar. Systern sade: "Varför översätter inte DU allt det där till arabiska?" Så började det. Först på arabiska kom två Alfons Åberg-titlar - det var 1984. Idag har utgivningen växt till drygt hundra svenska "moderna klassiker" - från Astrid Lindgren och Elsa Beskow till Sven Nordqvist, Christina Björk, Lena Andersson, Jujja Wieslander, Pija Lindenbaum... Det har varit mycket kamp. Arabvärlden hade av tradition bara barnböcker med pedagogiskt och religiöst innehåll. På många håll räcker inte lönen till "lyxvaror" som böcker. Läskunnigheten kan vara svag. TV-såpor, Internet och video får fort övertag. Mona Henning har åkt runt i skolor och stadsbibliotek, rest med bokpaket långt ute på landsbygden i arabvärlden. Hon har uppvaktat ministrar och skolmyndigheter i Tunisien, Egypten, Palestina, Marocko, Syrien, Libanon för att väcka beslutsfattare till insikt om vikten av att stimulera barns läsning. Det har varit projekt och work-shops, ofta i samarbete med Svenska institutet, någon gång med Sida och Diakonia. Hon har deltagit i bokmässor och hållit seminarier med lokala bibliotekarier. Idag sprider hon svenska barnböcker på klassisk arabiska, persiska, somaliska och ett par andra utomeuropeiska språk.
|
![]() |
![]() | |
![]() © Copyright Svenska Barnboksakademin 2023 E-post: info(snabel-a)barnboksakademin.com Besöksadress: Skärholmens bibliotek, Bredholmsgatan 4, 127 48 Skärholmen Postadress: Skärholmens bibliotek, Lillholmsgången 2, 127 48 Skärholmen Tel: 08-508 305 70 (Skärholmens bibliotek). Pg: 66014-2 |