![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() Jujja Wieslander Ledamot 2005 - 2019 Jujja Wieslander är mest intresserad av det som växer och utvecklas. Barn, växter och relationer mellan människor samt hur det kan uttryckas i ord, bild, musik och rörelse. Helst med både humor och allvar. Jujja anser att arbetet att stödja barns språk i vid bemärkelse är en värdig livsuppgift. Efter förre maken och medförfattaren Tomas död fortsätter hon arbetet med figurerna Mamma Mu, Kråkan, Lillebror, Dagsspöket med flera. I de tre böckerna om Hjördis berättar Jujja Wieslander om sin egen barndom: Hjördis (2017), Hjördis hos farmor (2018) och Hjördis i skolan (2019). Böckerna ä illustrerade av Lotta Geffenbland och utgivna på Rabén & Sjögren. Jujja har också läst in dem som ljudböcker. Jujjas webbsida |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() Ledamöternas krönikor Vecka 45 2011 ![]() Förädling medels översättning ![]() av Jujja Wieslander
Texten till bilden är: DET KOM BLOD Titta titta
Det kom blod
Det får du nog
Bilden är Marit Törnqvists och sången är min och Tomas Wieslanders och ingår i boken Du och jag och min lilla cykel. Marit är född i Sverige men uppväxt och bosatt i Holland med sin familj. Under lång tid lyssnade hennes barn på våra visor. Jag hade länge beundrat hennes bilder i Astrid Lindgrens böcker och hennes skapelse av Sagotåget på Junibacken i Stockholm. Vi möttes och till bådas vår glädje fick vi samarbeta om den här visboken. Marit fick i stort sett göra urvalet av de visor hon ville illustrera och boken blev en slags bildberättelse med visorna som poesi. Marit var mellanhand till de holländska översättarna/poeterna Hans och Monique Hagen som också hade tillgång till Marits bilder. Floor Minnaert bearbetade sångerna som fick nya fina musikaliska kläder. Boken gavs ut samtidigt i Sverige och Holland där den fick namnet Jij en ik en mi rode fiets. (Raben & Sjögren och Querido/Rubinstein 2010). Lars kostades på universitetsutbildning på inte mindre än fyra tyska universitet, blev professor i Uppsala och senare lektor och rektor på skolor i Stockholm. I jämförelse med en del kolleger var han inte så karriärmässigt framgångsrik, vilket inte heller var nödvändigt med pappas pengar i kistan och ett av pappas flottare stenhus som bostad i hörnet av Österlånggatan och Lilla Hoparegränd. Han kunde ägna tid åt att översätta flera andra böcker, och vid åtminstone ett tillfälle beställde han en hel tunna böcker från Tyskland. Detta var före kartongernas tid. När vi har bilden och eftersom holländskan har så stort släktskap med svenskan är det inteså svårt att förstå översättningen: BLOED UIT MIJN KNIE met mijn fiets
bloed uit mijn knie
pleister op mijn knie
I år for Marit på bokbesök till ön Aruba i Västindien som är en del av kungariket Holland. Med hjälp av biblioteket gjorde skolbarnen där en egen översättning av visan till papiamento, öns språk och nu är blev den så här: SANGER FOI' MI RUDIA cu mi bais
sanger ta sali di mi rudia
un pleister riba mi rudia
Och visst hänger vi med nu när vi har förstått holländskan? Jag gläder mig åt, inte bara att sången har färdats ända till Västindien utan även åt att den i de här översättningarna har fått ett humoristiskt tillägg. På bilden ser man att flickan har fått blod på sitt knä - och blod på sin sko! Hon får plåster. På sitt knä. Men inte på sin sko.
I mina öron låter det som ett kärleksfullt och tröstande skoj till det ledsna barnet.
|
![]() |
![]() | |
![]() © Copyright Svenska Barnboksakademin 2023 E-post: info(snabel-a)barnboksakademin.com Besöksadress: Skärholmens bibliotek, Bredholmsgatan 4, 127 48 Skärholmen Postadress: Skärholmens bibliotek, Lillholmsgången 2, 127 48 Skärholmen Tel: 08-508 305 70 (Skärholmens bibliotek). Pg: 66014-2 |