![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() Katarina Kuick Stol nr 13 Allmän barnboksarbetare, brukar Katarina Kuick kalla sig. Hon har jobbat på bokförlag och i bokhandel. Hon översätter barn- och ungdomsromaner. Och hon är författare. Hon skriver både för mindre och större barn, både fakta och fiktion. Under ett författarbesök i en femteklass räckte en flicka upp handen: "Du verkar gilla att skriva om sånt som gör dig upprörd." Hon hade väldigt rätt. Katarinas senaste bok är Läs : boken för dig som vill börja läsa (Rabén & Sjögren 2023) med illustrationer av Sanna Borell, Hedvig Häggman-Sund och David Henson. Katarinas sida hos Rabén & Sjögren. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() Ledamöternas krönikor Vecka 7 2018 ![]() Ord, bord, mord - en översättares vedermödor ![]() av Katarina Kuick Det finns vissa saker som de flesta översättare bävar inför. Ordlekar är en. Exotiska växter och djur som saknar svenska namn en annan. Poesi en tredje och då kanske allra mest: Rimmad vers. Samtidigt är det förstås så att vissa översättare triggas av det som andra bävar inför. Då kanske man kastar sig över faktaböcker om sydasiatiska slingerväxter eller polska epos på hexameter. Men även den som endast åtar sig vanlig simpel skönlitteratur kan ibland ställas inför att en dikt som citeras i romanen visar sig vara oöversatt. Och då är det för det mesta bara att ta sig an det sura - eller söta - äpplet. Såväl japanska 600-tals poeter som brittiska 1800-talsditon har jag brottats med genom åren.
Själv tycker jag att både ordlekar och rimmad vers kan vara rätt roliga utmaningar. Ibland. Inom rimliga gränser. Och om verket i övrigt tillåter att man tar sig vissa friheter. Som att man kan byta ut en get mot ett får för att det ska rimma på går. Eller ett får mot en get om det handlar om en hemlighet. En sak som dock riktigt ställer till det är kombon rim+rytm+detaljerade illustrationer. Alltså bilder där vissa föremål ur ursprungstexten finns med. Föremål som alltså bör finnas med i den svenska texten. Vare sig de rimmar eller ej. Vare sig de har lagom många stavelser för att passa in i rytmen eller ej. Om bilden tydligt föreställer ett bräkande får kan inte texten innehålla en get, hur bra rimmet än är. I den bok vi håller på med just nu, jag och medöversättaren, finns flera verser, bland annat en bok i boken, en ABC-bok, där varje bokstav presenteras med hjälp av en bild och en kort vers.
A som i Andy. Han skriver alla ord... Sen: B is for Barky. He barks att birds. Tyvärr rimmar inte ord på fåglar. Ord - bord - mord... Fågelmord? Nje... Och förresten: Den där hunden heter ju inte ens Barky på svenska utan Voffy! (När vi översatte det namnet i bok nummer 1 anade vi föga att jycken skulle dyka upp i bokstavsordning i bok nummer 7 i serien.) Så, vad göra? B som i... boxer? Bulldog? Bita? Men hunden på bilden biter inte, den bara skäller. Kanske bäst att hoppa över det som är svårt och ta itu med sånt som är lättare först. Fast... blir det någonsin lättare? C is for clones. They helped build the ramp. Clones heter på svenska kloner vilket inte börjar på C. Tack och lov för att det i alla fall inte syns någon ramp på bilden, ramp som typ rimmar på tamp och vamp och klamp och hur skulle det passa in på D-bilden som ska rimma med C-bilden... Ja, ni inser problematiken. Och det där är bara 4 bilder av 26. Som ska översättas till det svenska alfabetet med inte mindre än 29 bokstäver... Olösligt? Nej då! Det sura äpplet måste tuggas och sväljas och komma ut i ny tappning. Tack och lov har vi nyligen från det svenska förlaget fått klartecken om att det går att flytta runt bilder! Och alltså låta C is for clones flytta fram några sidor och bli K som i kloner. Det går bra eftersom den mekaniska tjuren Kevin som i originalet återfinns under K måste ändå flyttas eftersom han inte längre heter Kevin utan... ja, vad var det nu vi döpte honom till? Leta, leta i de tidigare böckerna. Å andra sidan... till K skulle vi också behöva flytta Terrys uppblåsbara Kalsonger (underpants). Eller kan de stanna på U? U som i Uppblåsbara kalsonger - väldigt långt blir det, vad händer då med rytmen? Och vart ska i så fall Ugglorna ta vägen? För att inte tala om vad som ska in under O istället för dessa bortflyttade Owls... Och hur gör vid med Glass och Gorilla som trängs på G medan det är alldeles tomt på I is for Icecream... Det här är inte längre "bara" ett översättande och ett rimmande utan också ett evinnerligt pusslande och flyttande och omtänkande och utanför boxen-tänkande så det räcker och blir över. Fast det är roligt - också! Och ytterligare en sak underlättar rejält: Nämligen det faktum att verserna i sig inte är någon högklassig poesi. Och när vi vid ett tillfälle träffade författaren Andy Griffiths berättade han att han faktiskt medvetet skriver lite halvdålig vers, för att han gillar det, för att det är roligare! Alltså bör även vi kunna tillåta oss haltande rymt här och där och kanske även ett och annat krystat nödrim om vi blir tvungna. Vi får väl se, när jobbet är utfört och slutfört. Till dess återstår dock en hel del huvudbry. För övrigt: Om jag var lärare (svensklärare eller språklärare) skulle jag gladeligen sätta dessa eller andra översatta barnböcker i händerna på mina elever för att diskutera språk, översättning, ordval, synonymer, nyansskillnader, och så vidare, och så vidare. Kanske även lite etik och moral - vad får man göra och inte göra? Hur stora friheter får man ta egentligen? Rent juridiskt och rent moraliskt? Och varför inte passa på att klämma in lite norska och danska i det hela också när nu böckerna finns översatta till grannspråken? Poängen med texter som är så skenbart enkla som dessa är att det blir lätt att få syn på enstaka skillnader istället för att fastna i en snårskog av problem. Bara titlarna inbjuder ju till intressanta diskussioner: En traehule på 13 etager (danska), Gutta i trehuset med 13 etasjer (norsk) och Vår trädkoja med 13 våningar heter första boken i serien på respektive språk.
|
![]() |
![]() | |
![]() © Copyright Svenska Barnboksakademin 2024 E-post: info(snabel-a)barnboksakademin.com Besöksadress: Skärholmens bibliotek, Bredholmsgatan 4, 127 48 Skärholmen Postadress: Skärholmens bibliotek, Lillholmsgången 2, 127 48 Skärholmen Tel: 08-508 305 70 (Skärholmens bibliotek). Pg: 66014-2 |